খবর

অ্যাপল টিভি+ নাটক 'পাচিঙ্কো' সমস্ত ভাষা এবং উপভাষার বিশদ এবং নির্ভুলতার দিকে মনোযোগ দেওয়ার জন্য প্রশংসিত হয়েছে

news.naver.com

বিভিন্ন ভাষা প্রদর্শিত হয় অ্যাপল টিভি+ মৌলিক নাটক ' পাচিনকো ' প্রধান চরিত্র হিসাবে অভিবাসী পরিবার যারা জাপানি ঔপনিবেশিক আমলে তাদের জন্মভূমি ছেড়ে বিভিন্ন দেশে চলে গিয়েছিল। কোরিয়ান, জাপানিজ এবং ইংরেজি সবই একটি গল্পে ব্যবহৃত হয়, সেইসাথে এই ভাষার বিভিন্ন উপভাষাও। বুসান এবং জেজু উপভাষাগুলি কোরিয়ান ভাষায় ব্যবহৃত হত, এবং কোরিয়ান-জাপানি অভিবাসীদের দ্বারা ব্যবহৃত উপভাষাটিও কোরিয়ান-জাপানি ব্যক্তিদের পরামর্শ নেওয়ার মাধ্যমে পরিমার্জিত হয়েছিল।

বেশ কিছু অনুবাদক এবং উপভাষা বিশেষজ্ঞরা বুসান, নিউ ইয়র্ক এবং ওসাকার মধ্যে বিভিন্ন প্রজন্মের লোকেদের জন্য সংলাপ তৈরি করতে কঠোর পরিশ্রম করেছেন। হোয়াং সিওক হি, যিনি স্ক্রিপ্ট অনুবাদে অংশ নিয়েছিলেন, একটি ভিডিও সাক্ষাত্কারে কাজের প্রক্রিয়া সম্পর্কে ভাগ করেছেন। হোয়াং সিওক হি চলচ্চিত্রের জন্য চলচ্চিত্রের সাবটাইটেল অনুবাদের জন্য বিখ্যাত যেমন ' মৃত্যু কূপ , ''' মাকড়সা মানব ,' এবং নাটক ' সিংহাসনের খেলা .'

Hwang Seok Hee-এর মতে, নাটকটির মূল স্ক্রিপ্ট সবই ইংরেজিতে লিখেছেন চিত্রনাট্যকার এবং প্রযোজক সু হিউ সহ আমেরিকান লেখকদের একটি দল। যদিও সু হিউ কোরিয়ান-আমেরিকান, তিনি সাবলীলভাবে কোরিয়ান বলতে পারেন না। অতএব, Hwang Seok Hee কে ইংরেজি লিপি কোরিয়ান ভাষায় অনুবাদ করতে বলা হয়েছিল। হোয়াং সিওক হি ব্যাখ্যা করেছেন যে স্ক্রিপ্টে কোরিয়ান লাইন রয়েছে যা বরং বিশ্রীভাবে লেখা ছিল এবং পরিবর্তন করতে হবে। উপরন্তু, হোয়াং সিওক হিকে লেখকদের সাথে যোগাযোগ করতে হয়েছিল তাদের বোঝাতে যে কোরিয়ান ভাষায় ব্যবহৃত কিছু স্ল্যাং লিপিতে অন্তর্ভুক্ত করা হবে।


একটি দৃশ্যে, যখন গো হান সু (লি মিন হো অভিনীত) সান জা-এর ব্যাগ তোলার চেষ্টা করছিলেন, সান জা (কিম মিন হা অভিনীত) তার কাছ থেকে দূরে সরে যান। তখনই সে বলে,' চিন্তা করো না, আমি তোমাকে খাবো না। (সরাসরি অনুবাদ) কোরিয়ান ভাষায়। মূলত, লাইনটি ইংরেজিতে লেখা ছিল,' আপনি এটা জানতে হবে. মানে ক্ষতি নেই,' এবং কোরিয়ান ভাষায় বিশ্রীভাবে অনুবাদ করা হয়েছে। অতএব, হোয়াং সিওক হি কোরিয়ান লাইনগুলিকে আরও স্বাভাবিক করার জন্য কাজ করেছেন।


তিনি ব্যাখ্যা করেছেন, ' ইংরেজিতে, 'I will not eat you' খুবই বিশ্রী। কোরিয়াতে, আমরা জানি সেই শব্দগুচ্ছের অর্থ কী এবং সেই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করে লাইনটি আরও স্বাভাবিক। তাই আমি এই জিনিস যোগাযোগ ছিল. যখন ইংরেজি বাক্য ছিল আমি ন্যায়বিচার করার জন্য সঠিক কোরিয়ান শব্দগুচ্ছ খুঁজে পাচ্ছি না, লেখকরা ইংরেজি বাক্য পরিবর্তন করবেন। এটি একটি অনন্য এবং মজার অভিজ্ঞতা ছিল।'

কোরিয়ান-অনুবাদিত লিপিতে বিভিন্ন উপভাষা যোগ করার জন্য অন্য একজন বিশেষজ্ঞ নিয়োগ করা হয়েছিল।

হোয়াং সিওক হি ব্যাখ্যা করেছেন যে তিনি স্ক্রিপ্টে বুসান উপভাষা এবং জেজু উপভাষা যোগ করার জন্য থিয়েটার অভিনেতা জং মা রিন এবং বাইওন জং সু-এর সাথে কাজ করেছেন। যখন অভিনেতারা তাদের স্থানীয় উপভাষায় স্ক্রিপ্টটি পড়েন, তখন স্ক্রিপ্টটি শেষ করার সময় উল্লেখ করার জন্য অডিওটি রেকর্ড করা হয়েছিল।

জেজু উপভাষাকে যথাযথভাবে প্রকাশ করার জন্য নাটকটি প্রশংসিত হয়েছে। যেহেতু জেজু উপভাষাটি প্রমিত ভাষার থেকে অনেকটাই আলাদা, তাই প্রায়শই এমন সময় আসে যখন এমনকি কোরিয়ান নাটকের স্বরভঙ্গিতে সামান্য পরিবর্তন হয়। তবে 'পচিনকো' কঠিন জেজু উপভাষাকে যথাযথভাবে প্রকাশ করেছে।

অনুবাদক হোয়াং সিওক হি ব্যাখ্যা করেছেন, ' আমি কোরিয়ান উপভাষা সম্পর্কে পরামর্শ নেওয়ার আগে অভিনেতা বায়োন জং সু-এর সাথে কাজ করেছি। তিনি আমাকে বলেছিলেন যে তাকে এত পুরানো উপভাষা ব্যবহার করতে হয়নি। এমনকি যখন আমি স্ক্রিপ্টটি পুনরায় পড়ি, আমি এটি অনুবাদ করতে সাহায্য করলেও আমি এটি বুঝতে পারিনি। আমার মনে হয় 'পচিনকো'-এর প্রযোজনা দল একটি সাহসী সিদ্ধান্ত নিয়েছে।' সে যুক্ত করেছিল, ' আমরা উপভাষাগুলি নরম করতে যাচ্ছি যদি অভিনেতাদের লাইনগুলি মুখস্ত করতে অসুবিধা হয় তবে অভিনেতারাও বলেছিলেন যে তারা অনুশীলন করবেন। এবং আসলে, তারা উপভাষা প্রকাশের একটি চমৎকার কাজ করেছে।'

এছাড়াও, সলোমন চরিত্রের জন্য জাপানি স্ক্রিপ্ট, যিনি একজন জাপানি বংশোদ্ভূত কোরিয়ান, জাপানি ভাষা বিশেষজ্ঞরা সম্পাদনা করেছিলেন। স্ক্রিপ্টটি জাপানি অনুবাদকদের দ্বারা অনেক বেশি স্বাভাবিক শব্দে কিছু অভিব্যক্তি পরিবর্তন করার জন্য দেখা হয়েছিল।


তার উপরে, সম্পূর্ণ স্ক্রিপ্টটি ঐতিহাসিকদের দ্বারা একটি যাচাইকরণ প্রক্রিয়ার মধ্য দিয়ে গেছে। সেই সময়ে 'মধু' বা 'স্ত্রী'-এর মতো শব্দগুলি আসলে ব্যবহৃত হয়েছিল কিনা তা ঐতিহাসিকরা পরীক্ষা করেছিলেন। প্রতিটি চরিত্রে অভিনয়কারী অভিনেতাদের সাথে যোগাযোগের প্রক্রিয়া চলাকালীন চিত্রনাট্যটিও পরিবর্তন করা হয়েছিল।

Hwang Seok Hee ব্যাখ্যা করেছেন যে সম্পাদনা প্রক্রিয়া অগণিত ছিল। তিনি ব্যাখ্যা করেছেন, ' মূল স্ক্রিপ্টটি বিভিন্ন সংস্করণ দেওয়া হয়েছিল এবং প্রতিবার পরিবর্তনের সময় সাদা, সোনালি, গোলাপী সংস্করণের নামকরণ করা হয়েছিল। কত রং ব্যবহার করা হয়েছে তাও মনে করতে পারছি না।'


অনুবাদ প্রক্রিয়া এক বছরেরও বেশি সময় ধরে চলতে থাকে, এবং অভিনেতাদের কোনো বিজ্ঞাপন-লিব করার অনুমতি দেওয়া হয়নি এবং স্ক্রিপ্ট অনুযায়ী কঠোরভাবে কথা বলতে হয়েছিল।


অনুবাদক হোয়াং সিওক হি বলেছেন, ' যদি আমি আগে যে সাবটাইটেল অনুবাদটি করেছিলাম তা যদি এমন একটি কাজ হয় যা অভিনেতাদের দ্বারা ইতিমধ্যেই বলা স্ক্রিপ্টটি অনুবাদ করেছে, এখন, আমি স্ক্রিপ্টটিকে জীবন্ত দেখতে দেখতে সক্ষম হয়েছি কারণ অভিনেতারা আমার অনুবাদ করা লাইনগুলি বলেছেন।' সে যুক্ত করেছিল, ' যদি এটি একটি সাধারণ সাবটাইটেল অনুবাদ হত, তবে এটি 8 দিনে শেষ হয়ে যেত তবে আমাকে এক বছরেরও বেশি সময় ধরে এটি নিয়ে কাজ করতে হয়েছিল এবং রাতে অসংখ্য মিটিং করতে হয়েছিল। আমি মনে করি না যে আমি এই গভীরভাবে একটি প্রকল্পে কাজ করার আর একটি সুযোগ পেতে পারব। এমন অসাধারণ কাজ অনুবাদ করতে পেরে আমি কৃতজ্ঞ এবং সম্মানিত। '